CAUTĂ AICI:

Review: Cugetări

Cugetări Cugetări by Blaise Pascal
My rating: 0 of 5 stars



Nu pot citi așa ceva. Aștept ca vreo editură să publice o ediție corectă, precum cea în traducerea efectuată de Maria şi Cezar Ivănescu.

Editura Antet, după părerea mea, traduce cu Google Translate cărțile de pe gutenberg.org. Apoi, se pare, atribuie traducerile unor persoane inexistente precum Nicolae Spiridon, Mariana Ilie, Andreea Nastase etc.

Spre exemplificare, fragmentul 24 după ediția Brunschvicg:

Franceză:
Langage. Il ne faut point détourner l’esprit ailleurs sinon pour le délasser, mais dans le temps où cela est à propos : le délasser quand il le faut et non autrement. Car qui délasse hors de propos il lasse, et qui lasse hors de propos délasse, car on quitte tout là. Tant la malice de la concupiscence se plaît à faire tout le contraire de ce qu’on veut obtenir de nous sans nous donner du plaisir, qui est la monnaie pour laquelle nous donnons tout ce qu’on veut.


Română (traducere Cezar Ivănescu):
Limbaj. – Nu trebuie să ne abatem mintea în altă parte, decât pentru a o lăsa să se odihnească, dar numai când se cuvine, când e potrivit s-o facem, căci cel care-şi odihneşte mintea când nu trebuie o oboseşte; şi cel care oboseşte lasă totul baltă; într-atât răutatea desfrânării se complace în a acţiona împotriva a ceea ce ar trebui să se obţină de la noi, fără să ni se ofere şi plăcerea, preţul pentru care dăm tot ceea ce ni se cere.


Engleză (gutenberg.org):
Language.—We should not turn the mind from one thing to another, except for relaxation, and that when it is necessary and the time suitable, and not otherwise. For he that relaxes out of season wearies, and he who wearies us out of season makes us languid, since we turn quite away. So much does our perverse lust like to do the contrary of what those wish to obtain from us without giving us pleasure, the coin for which we will do whatever is wanted.


Română (editura Antet):
Limbajul. Nu ar trebui să ne mutăm gândul de la un lucru la altul decât pentru relaxare și aceasta când e necesar iar momentul este potrivit și nu altminteri. Căci acela care se relaxează de oboseala vremii, ne obosește cu vremea, ne secătuiește de vlagă, pentru că ne abate de la cale. Atât de mult poftelor perverse le place să obțină de la noi ceea ce vor fără să ne dea plăcere - moneda pentru care vom face orice se dorește.


După cum se vede, expresiile subliniate din ediția de față nu există în originalul francez. Traducerea mot-a-mot, după ediția englezească online, nici măcar nu are sens!

Nu voi mai cumpăra în veci cărți de la această editură!


View all my reviews